Passer au contenu
Publicité

Vieilles Charrues : le concert de Soprano traduit en langue des signes, une première pour le festival

Par

Ce dimanche 16 juillet, une grande première a eu lieu sur la scène Glenmor des Vieilles Charrues. Le concert du rappeur Soprano a été traduit en langue des signes, grâce à deux interprètes de chansigne, Périnne et Aurélie.

Pour cette 31ᵉ édition des Vieilles Charrues, le festival a décidé d'innover et de proposer un show traduit en langue des signes. Ce dimanche 16 juillet, le concert de Soprano a en effet été accompagné par deux interprètes, Aurélie et Périnne. Membres et cofondatrices du collectif 10 doigts en cavale, elles ont "chansigné" le spectacle, c'est-à-dire que les deux jeunes femmes ont traduit les chansons du rappeur en temps réel, au rythme de la musique.

Publicité

Trois mois de préparation

Il leur a fallu pas moins de trois mois de préparation, le temps d'apprendre les chansons de Soprano, de les traduire et de les mémoriser. Les deux interprètes se sont complètement plongées dans l'univers du chanteur, pour pouvoir traduire les jeux de mots, les expressions, les émotions. Ce qui demande un travail colossal.

"Soprano est un artiste qui a une grosse carrière donc on connaît. Mais il a fallu découvrir un peu plus son univers, son parcours personnel. On est obligé de se renseigner sur tout ça", explique Périnne. Car elles ne traduisent pas que les mots. "C'est différent d'une traduction classique, où ça va être du discours spontané. Là, on apprend le texte, mais il faut aussi traduire avec le corps. C'est un peu comme une chorégraphie, il faut qu'on soit synchro avec la musique."

Aurélie et Perrine, les deux interprètes en langue des signes au concert de Soprano aux Vieilles Charrues.
Aurélie et Perrine, les deux interprètes en langue des signes au concert de Soprano aux Vieilles Charrues. © Radio France - Corentin Dévé

Les équipes de Soprano les ont intégrées au show, Aurélie et Périnne ont enfilé les mêmes costumes que les danseurs sur scène. La scénographie a également été adaptée et pensée pour qu'on puisse bien les voir. Et bien sûr, leur interprétation était diffusée sur les écrans géants autour de la scène.

"On a échangé avec l'équipe artistique et technique pour savoir comment s'organiser sur scène, comment partager le plateau ensemble. C'était vraiment sympa" raconte Périnne.

Un public conquis

Après le concert, les fans du chanteur sont conquis. "C'était vraiment sympa qu'il y ait ça. En plus, on les voyait bien sur les écrans", explique Mathilde. Kelvin, lui, est admiratif de la performance. "Je pensais qu'elles allaient être dans les coulisses. De les voir sur scène, c'est vraiment bien. Mais ça doit être fatiguant. Déjà que nous en dansant on est essoufflé, alors elles, ça doit être dur", rigole le jeune festivalier.

Tous ont salué l'initiative. "C'était la première fois que je voyais ça. C'est vraiment sympa, il en faudrait plus", glisse Soazig.

Aurélie et Périnne ont déjà traduit les concerts de plusieurs artistes, d'Orelsan à Tryo, et ont participé à d'autres festivals comme le Printemps de Bourges ou les Francofolies. Les 11 membres du collectif 10 doigts en cavale traduisent chaque année une cinquantaine de concerts.

Ma France : Améliorer le logement des Français

Quelles sont vos solutions pour aider les Français à bien se loger ? En partenariat avec Make.org, France Bleu mène une consultation citoyenne à laquelle vous pouvez participer ci-dessous.

Publicité

undefined