Passer au contenu
Publicité

Qu'es aquò - Le réveillon de la Saint-Sylvestre

À retrouver dans l'émission

Ce dimanche soir, on va fêter le réveillon de la Saint-Sylvestre. Comment dit-on le réveillon en occitan ?

Réveillon du nouvel an
Réveillon du nouvel an © Getty

Lo ressopet o lo reganhon. Ce matin, on vous parle du réveillon de la Saint Sylvestre que vous dîtes en occitan lo ressopet del cap d'an. C'est à dire le réveillon du bout / del cap, donc de la fin de l'année. Sant Silvèstre non pòt èsser qu'un còp l'an / la Saint Sylvestre n'arrive qu'une fois l'an: la veille du premier de l'an.

Le 31 décembre, c’est aussi le moment du bilan avant de basculer dans la nouvelle année ? E òc, vertat / c’est vrai, vous avez raison. D’ailleurs, c’est ce que dit ce proverbe en occitan, escotatz brave mond: qui passa un jorn o qui passa lo jorn buta l'annada. On traduit ensemble: qui passa un jorn o qui passa lo jorn, c’est simple: qui passe ce jour (sous-entendu, après-demain le 31 décembre), buta l’annada. Butar, cela signifie pousser, voire basculer dans le cas présent, donc bascule dans la nouvelle année. Qui passa un jorn o qui passa lo jorn buta l'annada.

C’est déjà l’heure de penser aux bonnes résolutions de 2024 ? Pauròta, i podètz totjorn pensar ! Ma pauvre, vous pouvez toujours y penser. Sabètz, pareis que l’an que ven es un brave òme o una brava femna / parait-il que l'an nouveau est un brave homme ou une brave femme, que promet tot çò qu'òm vòl / qui promet tout ce qu'on veut, cadun pren e que cadun dona / chacun prend et chacun donne. Pour le reste du dicton, ça peut encore attendre. Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter: bon cap d'an e a l'an que ven ! Se siam pas mai, que siam pas mens.

Bon cap d’an e a l’an que ven / bon réveillon et à l'année prochaine. Se siam pas mai, que siam pas mens / Si nous ne sommes pas plus, que nous ne soyons pas moins ! Adeishatz a tots, adieu-siatz brave mond e a l’an que ven !

Épisodes

Tous les épisodes

Publicité

undefined