Passer au contenu
Publicité

Les maïs anciens des Pyrénées

À retrouver dans l'émission
croix occitane
le dimanche de 12h à 12h30
- Mis à jour le
Par

Jean Beigbeder et Maryse Carrareto sont les deux auteurs du livre: Les mais anciens des Pyrénées. Ces deux passionnés de maïs exposent les résultats d'une enquête de terrain menée auprès d'agriculteurs pyrénéens ayant cultivés et utilisés ces variétés avant leur abandon, vers 1960.

Couverture du livre
Couverture du livre © Radio France - Jean-François Saget

Dans l'ensemble des vallées pyrénéennes, 74 variétés anciennes de maïs de type "population'' ont été collectées et sauvegardées par les sélectionneurs français publics et privés. L'Institut National pour la Recherche Agronomique et l'association Pro Maïs (associations de sélectionneurs privés de maïs) se sont associés pour assurer la conservation. À travers les paroles mêmes des agriculteurs, les deux auteurs explorent les techniques de cultures anciennes et les utilisations alimentaires traditionnelles qui ont perduré pendant trois siècles dans les vallées pyrénéennes. Le livre est en français mais présente le vocabulaire du maïs en occitan gascon. Cette langue a développé un vocabulaire propre à cette plante nouvelle et à ses produits, souvent sur la base d'un vocabulaire existant pour des céréales autochtones. Enfin, toujours à la fin de l'ouvrage, figure des proverbes, dictons et expressions en occitan gascon sur le maïs. Le livre est disponible chez Marrimpouey.

Conservations de maïs en tresses suspendues dans les années 30
Conservations de maïs en tresses suspendues dans les années 30 © Radio France - AGPM

Dens l'ensem de las vaths pirenencas, 74 varietats de milhòc de tipe ''populacion'' qu'estón collectadas e sauvagardadas mercés a de seleccionaires francés publics e privats. L'Institut Nacionau entà la Recèrca Agronomica e l'associacion Pro Maïs (associacions de seleccionaires privats de milhòc) que's son amassats ende assegurar la conservacion. Mercés a las quitas paraulas deus agricultors, los dus autors qu'explòran las tecnicas de las culturas ancianas e las utilizacions alimentàrias tradicionaus que perdurèn pendent tres sègles dens las vaths pirenecas. Qu'ei escriut en francés lo libe. Ça que la, que podetz descborir a la fin deu libe, lo vocabulari deu milhòc en occitan gascon. Aquera lenga que desvolopèc un vocabulari pròpri a aquera planta navèra e a sos produits, mercés a un vocabulari qu'existiscoc per de cerealas autoctònas. Fin finau, tostemps a la fin de l'obratge, que podetz léger arreproèrs e expressions en occitan gascon a l'entorn deu milhòc. Lo libe qu'ei disponbile en çò de Marrimpouey.

Jean Beigbeder
Jean Beigbeder © Radio France - GD

Épisodes

Tous les épisodes

Publicité

undefined