Passer au contenu
Publicité

Se soigner en occitan

À retrouver dans l'émission

Vous êtes enrhumé en ce moment ? Ce matin, dans votre rendez-vous en français et en occitan des Mots d’Oc, on parle de votre santé. On se soigne ensemble. Comment dit-on se soigner en occitan ?

Croix verte pharmacie
Croix verte pharmacie © Maxppp - Patrick Lefevre

Se soigner ? **E ben disètz, se sonhar. Se sonhar e tanben se suenhar. Se suenhar, atau disètz vosauts que nos escotatz en Gasconha tolsana, en Comenge e dins lo departament de Gèrç. Pour parler de la maladie, vous dîtes la malautiá o malaudia. E vertat es brave mond que lo mal arriba a caval e se’n tòrna a pè. **Traduction : la maladie arrive à cheval (elle arrive vite) e se’n tòrna a pè / et s’en retourne à pied, donc lentement. Question per vosautres que nos escotatz : comment dit-on les remèdes ? 

Los remèdis [lous reMÈdis] ? 

**E ben òc, fòrt plan ! Òsca !!! **Bravo à vous !!! Podètz dire los remèdis e tot còp / et parfois, vous entendez aussi le mot **potingas. Las potingas, **ce sont également les remèdes, les médicaments. S’apotingar, c’est un verbe et ça signifie donc s’administrer des remèdes. Attention toutefois à ne pas vous apotingassar. Car là, c’est vraiment se bourrer de médicaments : **s’apotingassar. **D’ailleurs, dans certains cas, le mot potinga peut avoir le sens de mauvais remède, de mauvais breuvage. 

Des expressions en occitan sur les remèdes ? 

La chauchòla, reviscòla / le pain trempé dans du vin sucré revigore. La chauchòla, quand chauchatz, quand vous trempez. Autre expression, escotatz : aprèp la sopa un còp de vin, pana un escut al medecin. Après la soupe, un coup de vin vole un écu au médecin. **Lo vin, totjorn amb moderacion. **Enfin sans vin cette fois-ci : un bon còp de coissin, fa mai que lo medecin / un bon coup d’oreiller fait plus que le médecin. Le repos aide à guérir. N’oubliez pas que vous pouvez réécouter et même lire à tout moment les Mots d’Oc sur France Bleu point fr. 

Épisodes

Tous les épisodes

Publicité

undefined