Passer au contenu
Publicité

Chercher en occitan

À retrouver dans l'émission

Peut-être, êtes-vous en train de chercher votre montre ? Mais, où est-elle passée ? Ce matin dans les Mots d’Oc, on s’intéresse justement au verbe chercher. Géraud Delbès, notre spécialiste occitan : comment dit-on chercher ?

Il cherche...
Il cherche... © Getty

Et bien, cela dépend ! Si vous avez perdu un objet (comme une montre, una mòstra), vous allez utiliser le verbe cercar. Me soi perdut la mòstra e la me cal cercar. Traduction littérale et donc francitane: je me suis perdu la montre / me soi perdut la mòstra (en bon français : j’ai perdu ma montre) e la me cal cercar / et je dois la chercher. Même chose si vous perdez votre pichon ou votre pichona. Mas ont es passat lo dròlle ? Mais où est passé mon enfant ? Soi a lo cercar / je suis en train de le chercher.

Toutefois, il y autre verbe en occitan pour dire chercher …

Et ce verbe, c’est quèrre. Quèrre s’emploie dans les parlers languedociens (du côté de Carcassonne, Albi, Montauban, etc). En revanche, dans les parlers gascons, vous allez utiliser le verbe cuélher (par exemple en Comminges ou dans le Gers). Cossí que siá / quoi qu’il en soit, quèrre ou cuélher s’emploieNT en occitan lorsque vous savez où se trouve la personne ou l'objet que vous recherchez. **Ten, aquí un exemple :  **je vais chercher le pain. Sous-entendu, vous vous rendez tous les jours chez votre boulanger préféré. Vous savez où se trouve la boulangerie en question. Dans ce cas-là, vous dites: vau quèrre lo pan, que vau cuélher lo pan, eth pan.

Et lorsqu’on cherche du travail ?

Faut-il employer le verbe quèrre o cercar ? Pecaire, val mai emplegar lo vèrb cercar / hélas, mieux vaut employer le verbe cercar. Car on n’est pas sûr d’en trouver … Fut un temps où le verbe quèrre aurait pu s’utiliser en occitan quand quelqu’un recherchait du travail. Entendez qu’il y en avait plus jadis. Bon dimècres / bon mercredi à tous !

Épisodes

Tous les épisodes

Publicité

undefined