Passer au contenu
Publicité

Et si on trouvait une autre expression que 'Outre-Rhin" pour parler des voisins

À retrouver dans l'émission
- Mis à jour le
Par

il existe beaucoup de surnoms pour parler de l'Allemagne.

De l'autre côté du Rhin
De l'autre côté du Rhin © Getty

En France, dès que l’on parle de l’Allemagne, vous y aurez forcément droit.  

"Partons tout de suite outre-Rhin"

Tous les Français comprennent cette expression : "outre-Rhin", c’est le pays de l’autre côté du Rhin, le fleuve qui sert de frontière entre l’Alsace et l’Allemagne.  

Et là, il y a problème, tous les Allemands qui découvrent cette expression vous le diront.  

Le Rhin longe l’Alsace mais il ne tourne pas ensuite vers l’ouest pour délimiter la Moselle et nos voisins de Rhénanie et de Sarre.  

Le Rhin continue vers le nord, passe à Mannheim, Francfort, Dusseldorf et entre ensuite aux Pays-bas pour se jeter dans la mer du nord.  

Quand un français utilisent cette expression devant un allemand, l’allemand comprend surtout que le Français est en train de réduire la superficie de l’Allemagne.  

La Sarre, la Rhénanie-Palatinat ou encore la Rhénanie du nord ne sont pas de l’autre coté du Rhin… 

Mais devant… comme la France.  

Et c’est fait exprès, car cette expression date d’après la révolution française, quand les Français occupaient la rive gauche du Rhin (à l’époque la Sarre et la Rhénanie étaient des départements français, ça a duré jusqu’à la chute de Napoléon.  

Vous comprenez maintenant pourquoi les Allemands n’aiment pas l’expression « outre-Rhin » dans la bouche des Français, c’est comme si un allemand vous disait encore aujourd’hui que l’Alsace et la Moselle ne sont pas françaises mais allemandes.

Nous en Moselle, on pourrait parler de "Outre-rosselle" (la rivière qui fait frontière entre la Moselle-est et la Sarre ou encore d’outre Blies, celle qui fait frontière entre Sarreguemines et l’Allemagne.  

Épisodes

Tous les épisodes

Publicité

undefined