Ces Français qui pensent qu'avoir un "rendez-vous" en Allemagne a la même signification qu'en France
Les Allemands utilisent le mot "rendez-vous" mais ce n'est pas exactement comme en France.
Frank Gröninger est originaire de Mannheim (ville qui se trouve à seulement 1h30 à l'est de la Moselle).
Il vit en France depuis bientôt 30 ans et depuis toutes ces années, il a largement eu le temps de découvrir les nombreuses différences culturelles qui existent entre les deux pays.
Il vient d'écrire un livre sur le sujet, vendu des deux côtés de la frontière : "Douce Frankreich".
Comme tous les Allemands, il a mis du temps à comprendre les différents sens du mot "rendez-vous" en France
Car en Allemagne, quand on utilise le mot "rendez-vous", il n'y a pas de doute possible.
Extrait :
Avoir un rendez-vous avec un allemand ou avec un français, ce n’est pas la même chose.
Selon le genre du rendez-vous l’allemand utilise un autre mot.
Si nous voulons un rendez-vous chez le médecin ou le coiffeur, on demande einen Termin.
Si on sort avec les copains pour se faire un ciné ou un resto, on dit qu’on a eine Verabredung.
Et pour dire que c’est un rendez-vous (peut-être amoureux), on utilise le mot anglais „Date“.
Bien-sûr on peut encore dire "das Rendez-vous", mais seulement pour parler d’une soirée ultra romantique, avec peut-être même une bague à la fin.
Au début, j’étais donc assez étonné du nombre de français qui avait un rendez-vous, donc une liaison avec leur médecin et leur coiffeur !
Autre chose qui me surprend toujours : on a beau avoir fixé un rendez-vous, on peut être sûr de recevoir un texto le jour même du rendez-vous : „C’est toujours ok pour ce soir?“. Au début, j’ai pensé que c’était une façon cachée pour me dire : "Ca te dérange si on annule, car à vrai dire ce soir ne m’arrange pas trop".